2007年11月11日 星期日

Lost, Found or Retrieved in Translation? Humor in Multilingual Films

Lost, Found or Retrieved in Translation?
Humor in Multilingual Films
by Lecturer: Dr. Delia Chiaro

Speech summary:

The translation of multilingual films inevitably results in the leveling out and flattening of linguistic diversity, leaving any geo-social connotation attached to the characters for individual viewers to work out for themselves.

Often such films are serious and tackle significant social and political issues, (e.g. Knocking on Heaven’s Door, Thomas Jahn Germany/Netherlands/ Belgium, 1997; and Nordrand, Barbara Albert, Austria, 1999).

But what happens when a multilingual film adopts linguistic diversity to create a comic effect? Translating Verbally Expressed Humor (VEH) from one language into another, constitutes one of the trickiest problems facing operators in the Screen Translation industry—so what if the problem is multiplied by more source languages? Taking examples from different films in several language combinations, Dr. Chiaro examined of how VEH and stereotypes from different languages and cultures are conveyed interlingually and to what effect. Finally, Dr. Chiaro also explored the issue of the act of translation itself adopted as humorous device.

沒有留言: